De part ou de par?

In spoken language, it's common to hear someone talk about his or her qualities using the expression "de par", which is, to say the least, a sign of pompous or verbose language. It can also be found spelled differently in some cover letters: we sometimes read the detestable "de part" used as a synonym for "en raison de" or "du fait de"...

If it's easy and affordable to have your CV proofread or cover letter before submitting it to a potential employer. When you're speaking, you'll just be able to catch yourself if you happen to stumble over an expression. And if you thought you were safe from spelling mistakes when you're speaking, remember that you can make mistakes without even writing, leaving your interlocutor to doubt your mastery of the French language.

Which is the correct spelling, part or par? How do you spell it? Is the expression even correct? Read on if you want to talk about your experience in a job interview without making any blunders about how you present yourself.

When to use share ?

Spelled as follows, "de part" is used in "de part et d'autre" and "de part en part" or "part" designates a side, as in "de toute part" or "de part en part". It is also used in the expression "être de part", where it designates the share of what belongs to the participant in a business, i.e. participation.

Strictly speaking, therefore, we cannot write share + noun.

De part ou de par? Usage

The expression de par seems to be a prepositional or prepositional locution (preposition formed by a group of words). It is not the result of the joint use of the prepositions of from and de parbut is derived from the expression de la part de as indicated by French Academy and is rarely used except in specific cases: de par le Roi and de par le monde.

From the king

From the King

When the king orders, it must be understood that it is de sa part comes order and form de par is merely an alteration of the expression de la part.

In short, there's little point in using the term any more.

My qualities, my experience...

The use of de par seems to be a common mistake that only the best proofreaders will notice. If in doubt, simply try saying or writing: "Par mes qualités ou par mes expériences..." and you'll understand that the "de" is superfluous. The use of par corresponds to a desire to express the means, manner or instrument that enabled you to acquire a particular quality, to designate the path by which you passed. Perhaps that's why it's found in the time-honored expression de par le mondean exception noted by the Académie.

What are the alternatives to de par ?

If you wish to use from to refer to the origin of a quality, simply reformulate your argument using other prepositions: en raison de, or du fait de.

Du fait de mon passage chez... En raison de mon expérience chez... The expressions are correct, but can appear clumsy.

To stay positive, focus on grâce à to keep things simple and efficient.

Finally, don't hesitate to be even more concrete: En travaillant chez Untel, j’ai appris à faire ceci, puis cela. Your arguments will be all the more effective, and you'll avoid a combination of bad taste and clumsiness.

Leave a Reply