在 Geofffey Branger 关于欧洲的专栏 1、 食品观察组织的 Audrey Morice 谴责了消费者所面临的欺骗行为:"事实上,在包装背后,该产品仅含有 0.9% 的羊肚菌,含量极低,极具欺骗性"。她说的是想误导消费者,是一种不公平的做法,还是与商业行为有关的误导性声明,是一种刑事犯罪?抑或只是在强调一个事实,即普通消费者会感到失望,因为产品上诱人的声称与他们以为买到的商品的真实性质毫无关系?

欺骗性?
令人失望还是令人失望?欺骗似乎是一个新名词,经常被用来指令人失望。毫无疑问,消费者会因为被欺骗而感到失望。
根据 法兰西学院Déceptif 是一个新词,取自英语单词 deceptive,是一个虚假的朋友,被错误地赋予了 "令人失望 "的含义。事实上,deceptive 的意思是 "欺骗"。
那么,是新词?不过,Littré 报告说,该词的意思是 "容易让人失望",他引用科尔内耶的话来支持自己的定义,并明确指出该词来源于拉丁语 解 (失望)...
欺骗性和欺骗性
不过,应该指出的是,法国法律,尤其是商标法,似乎越来越多地使用这个形容词和名词 "déceptivité",而 "déceptivité "显然等同于欺骗性。例如,弗朗西斯-勒菲弗报告指出 欺骗性的定义如下关于商标:"如果商标可能误导公众,特别是唤起不准确的地理来源,则该商标具有欺骗性,可被宣布无效"。
欺骗性(或令人失望),一个误导性的形容词
我们不要在语言上纠缠不清!如果我们要谈论消费者可能会发现自己处于的心理状态,我们可以使用简单的 "失望 "一词。另一方面,如果我们要谴责一种欺诈性的商业行为或误导性的广告,为了保持通俗易懂,我们会倾向于使用形容词 "trompeur"。但 "欺骗性 "似乎非常适合描述误导的意图,尤其是在误导性广告的情况下,无论这种欺骗是谎言还是遗漏。nnnn 事实上,几个世纪以来,"欺骗性 "在我们的语言中也一直占有一席之地,而且似乎是正确的!