疫苗接种合格证还是疫苗接种合格证?

根据 法兰西学院名称 通过 是一种应避免使用的盎格鲁语"。不过,"passe "在法语中是阴性的。那么,您应该如何选择疫苗接种通行证呢?

谁将胜出?会是 通过 疫苗"、"疫苗通道 "还是 "疫苗通道"?就连科学院似乎也在犹豫不决,希望在处理词典中的这一词条之前能有时间做出决定,并就使用的体裁提出建议。

如果我们认为所有的选择都是平等的,那么我们也知道,使用才是决定性的。因此,这一切都是时间和时尚的问题。

词语类型

与 "COVID-19 "一样,"男性 "和 "女性 "之间始终存在着犹豫,即使在最受欢迎的网站上,也会发现两者混杂在同一文本中。 官员.因此,我们从一篇文章到下一篇文章,都没有对名词的性别做出明确的决定。我们经常听到那些使用这个词的人表示歉意,说他们不知道该说什么,因为我们什么都听过,也听过它的反义词。也许这就是科维德效应吧

Covide-19 男性或女性

如果说混淆流派是这一领域的普遍现象,那么出现一种 通过 2021 年 5 月,"文化通行证 "将成为 "文化通行证"。

文化脱欧

显然,如果说在天使的性别问题上还有什么犹豫的话,那么在禁止使用盎格鲁语方面就几乎没有什么分歧了,尽管在旧大陆使用盎格鲁语的人比比皆是。让我们面对现实吧,这种新盎格鲁语法语化的趋势似乎是反对从英吉利海峡对岸邻国借用词语的激烈斗争的一部分。

然而,有些词语的词根是凝固的,就像它们已经流传到了过去。 冷冻机也就是在冰箱里!周末也是如此,只有魁北克人不喜欢周末,而喜欢用 "周末",这是我们用了很久的法语。 我们其他人 我们通常用来指从周三到周日的所有日子!

但对于 通过、 看来战斗已经开始了。 外出 !"通行证 !"通行证Le 费加罗 从" 通过 在短短几个月内,"passe sanitaire "就被改成了 "pass sanitaire",而且是新的阳性版本,罗伯特词典也正式批准了这一阳性版本,并匆忙将该词纳入了新版本。 新含义 在他的字典里。

不过,应该指出的是,"Covid-19 "仍然是 "Covid-19 "的缩写。 冠状病毒疾病 2019 没有人对我们仍在使用这种英语表示不满......我想我们最终会习惯的!n

男女性别混淆

法语显然是复杂的:我们在阳性和阴性之间徘徊,我们要求中性。但语言并不中立。就好像我们想以平等的名义,通过使用通用的中性名词来摆脱男女之间的差异。尽管我们可以承认,在某些职业的词汇女性化之后,事实上存在着变性词汇,但这也是一种阻力。这意味着什么?

就像表性形容词一样,有些法语名词甚至会根据单数或复数的使用而改变性别(un bel orgue, de belles orgues 或 un amour fou, des amours folles)。我们没有屈服于包容性写作的诱惑(这种写作本质上让人无法阅读,也无法发音),也没有展开一场性别战争,而是不顾法语守护者的抗议,创造了既没有阳性词尾也没有阴性词尾的中性词,尤其是职务名称(例如部长)。即使我们假装反对,我们最终还是完全取消了某些词的阳性和阴性,比如 "astronome"(天文学家)。拉鲁斯法兰西学院词典》第 9 版).然而,在这些法语哨兵(一个女性化的词!)的背后,大多数都是男性!

性别中立

在专业名词的词性领域,通用阳性的终结:通过将名词的定语女性化,然后将名词的词尾女性化,从而从 "Monsieur le professeur "变为 "Madame la professeure"......因此,新的名词化被引入,无视所有的语言规则:对某些人来说是过度的实体化,而对另一些人来说则是对语言的健康调整,以适应当今的道德规范。争论十分激烈!我们再也无法忍受阳性优先于阴性了。中性万岁男性已经受够了......人称代词,如 "il "或 "elles",现在迎来了中性代词 "iel "或 "eil"(以及复数代词!)。在这些代词的性别和数量一致的语法挑战面前,分词一致的问题很快就会变得微不足道...

因此,我们称呼 "Madame la Maire "而不是 "Madame la Mairesse","la docteure"[!]而不是 "la doctoresse"......这些词汇的存在早已得到证实。这不禁让人怀疑,"resse "一词是否带有女权主义色彩,而不像在男性偏旁部首加上字母 "E":我们现在称女性作家为 "autures "或 "autrices",因为职业的女性化将促进平等。现在,所有为消除性别歧视定型观念而对词语进行中性化处理的形式都已被接受。

花招

因此,仿佛要从 通过 健康 "到 通过 疫苗",通过一个回旋,我们从" 通过 "我们还记得其他一些阳性名词的存在,如 "sésame"、"laissez-passer "或 "passeport",持有这些证件可以合法进入某些地方。la passe 的阴性版本似乎已被排除。过去,"passe "指的是女人的帽沿、特殊情况、体育动作或 "prestidigitation",而现在,除其他定义外,"passe "是对有偿性关系的俗称。既不卫生也不防疫,可以肯定的是,"la passe "这个女性名词永远不会被用作旅行许可!

您喜欢这篇文章吗?请与他人分享!其他 撰写完美法语的技巧 可在 CVsansfaute 博客.

发表回复